Käytännön ohjeita
7 kysymystä itsellesi ennen käännöksen tilaamista
blank
1. Onko tarjouksessa esitetty summa lopullinen?
Projektisi etenee nopeammin ja sujuvammin, kun sitä ei tarvitse kesken kaiken budjetoida uudelleen.
blank
2. Onko käännöstoimistolla pitkä (todistettava) kokemus Sinun erikoisalaltasi?
Runous ei ole rakettitiedettä. Laivanrakennus ei ole sisällönhallintaa. Lääketiede ei ole fantasiaa.
blank
3. Puhuuko projektisi kääntäjä/sisällöntuottaja kohdekieltä äidinkielenään?
Ainoastaan kieltä äidinkielenään puhuva hahmottaa, mikä ero on lähes synonyymeiltä kuulostavilla adjektiiveilla tai tyyliopin hienouksilla.
blank
4. Onko kääntäjä/sisällöntuottaja asunut kohdemarkkina-alueella?
Kieli muuttuu ajassa, ja ihminen tajuaa muutoksen vain tietyssä paikassa eläessään.
Hyvän ja loistavan käännöksen ero piilee yksityiskohdissa, jotka eri ajanjaksoina ja eri kulttuureissa voivat tarkoittaa eri asioita.
Ne osaa ottaa huomioon vain konkreettiset kohdemarkkinat täydellisesti hallitseva henkilö.
blank
5. Miten yhteistyökumppani valitsee asiantuntijansa?
Asiantuntijoiden valintakriteerit heijastuvat yleensä myös tarvitsemasi käännöksen laatuun.
blank
6. Tarjoaako yhteistyökumppani ilmaista koekäännöstä?
Eihän sopivia ja kestäviä farkkuja tai saappaitakaan osteta sovittamatta!
Täsmälleen!
blank
7. Tarjoaako yhteistyökumppani lisäarvoa (ulkoasun suunnittelua tai muita palveluita)?
Mieti tarkkaan, tarvitsetko vain käännöstä vai kannattaisiko projektisi muutkin osat tilata samasta paikasta.