Arvostamme Eiffelin ammattitaitoa ja nopeutta. Olemme saaneet apua useiden ammatillisten tekstien kääntämiseen, ja yhteistyömme jatkuu varmasti jatkossakin.
Käännöstoimisto Eiffel panostaa laatuun:
“2 euron talletus kasino” on suosittu tarjous, jonka löytää useilta online-kasinoilta. Tämä tarjous tarkoittaa, että pelaaja voi tehdä talletuksen vain 2 eurolla ja päästä nauttimaan kasinon tarjonnasta. Tämä tarjous on erityisen houkutteleva niille, jotka eivät halua sijoittaa suuria summia rahaa kasinopelaamiseen. On kuitenkin tärkeää muistaa, että tämän tarjouksen yhteydessäkin on yleensä ehtoja ja vaatimuksia. Usein bonuksilla saavutettujen voittojen kierrätysvaatimukset ovat korkeat, ja pelaajan on täytettävä ne ennen kuin hän voi nostaa voittojaan. Lisäksi ilmaiskierrokset tai bonusrahalla pelattavat pelit saattavat olla rajoitettuja, joten pelaajan kannattaa lukea tarkkaan kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot. Kaiken kaikkiaan “2 euron talletus kasino” -tarjous voi olla hyvä tapa aloittaa kasinopelaaminen ilman suurta taloudellista riskiä. Pelaajan on kuitenkin tärkeää ymmärtää kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot ja vaatimukset ennen kuin hän hyväksyy tarjouksen, jotta hän voi hyödyntää tarjouksen mahdollisimman hyvin ja välttää mahdolliset ongelmat myöhemmin.
“1 euron talletus casino” on yleinen tarjous, jonka löytää useilta online-kasinoilta. Tämä tarjous tarkoittaa, että pelaaja voi tehdä talletuksen vain yhdellä eurolla ja päästä nauttimaan kasinon tarjonnasta. Tämä tarjous on erityisen houkutteleva niille, jotka haluavat kokeilla kasinopelaamista ilman suurta taloudellista riskiä. On kuitenkin tärkeää muistaa, että tälläkin tarjouksella on yleensä ehtoja ja vaatimuksia. Usein bonuksilla saavutettujen voittojen kierrätysvaatimukset ovat korkeat, ja pelaajan on täytettävä ne ennen kuin hän voi nostaa voittojaan. Lisäksi ilmaiskierrokset tai bonusrahalla pelattavat pelit saattavat olla rajoitettuja, joten pelaajan kannattaa lukea tarkkaan kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot. Kaiken kaikkiaan “1 euron talletus casino” -tarjous voi olla hyvä tapa aloittaa kasinopelaaminen ilman suurta taloudellista riskiä. Pelaajan on kuitenkin tärkeää ymmärtää kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot ja vaatimukset ennen kuin hän hyväksyy tarjouksen, jotta hän voi hyödyntää tarjouksen mahdollisimman hyvin ja välttää mahdolliset ongelmat myöhemmin. Pelaajan on myös tärkeää varmistaa, että valitsema kasino on luotettava ja turvallinen, jotta hän voi nauttia pelikokemuksestaan huoletta.
Luottokortti kasinot UK ovat yleisiä online-kasinoissa, ja ne tarjoavat pelaajille helpon ja turvallisen tavan tallettaa rahaa ja aloittaa pelaaminen. Luottokorttimaksujen käyttö on myös yleistä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, joten monet pelaajat ovat tottuneet käyttämään niitä päivittäisessä elämässään ja pelaamisessaan. On kuitenkin tärkeää, että pelaajat ovat tietoisia kaikista luottokorttimaksuihin liittyvistä kustannuksista ja rajoituksista, kuten korkeista korkomaksuista tai nostomaksuista, jotka voivat vaikuttaa heidän pelikassaan. Siksi on suositeltavaa käyttää luotettavaa ja turvallista kasinoa, joka suojaa pelaajien henkilökohtaisia tietoja ja taloudellisia tietoja. Lisäksi, pelaajien kannattaa tarkistaa kasinon talletus- ja nostorajoitukset, jotta he voivat suunnitella pelikassansa ja varmistaa, että he voivat nauttia pelaamisestaan mahdollisimman paljon. Kaiken kaikkiaan luottokortti kasinot UK ovat kätevä tapa tallettaa rahaa online-kasinoihin, mutta pelaajien on oltava tietoisia kaikista kustannuksista ja rajoituksista, jotta he voivat tehdä viisaita päätöksiä rahankäytöstään.
Arvostamme Eiffelin ammattitaitoa ja nopeutta. Olemme saaneet apua useiden ammatillisten tekstien kääntämiseen, ja yhteistyömme jatkuu varmasti jatkossakin.
He pystyvät aina ratkaisemaan viimeisen hetken käännöstarpeemme, jopa työpäivän päättymisen jälkeen. Projektinhallinta on todella sujuvaa.
Tilasimme erilaiset käännöstyöt heiltä pika-alus M/S Viking XPRS:in lipunvaihtoon liittyvässä projektissa. Olimme 100% tyytyväisiä käyttöohjeiden, esittelyjen ynnä muiden tekstien käännöksiin.
Jopa -20% kuun loppuun saakka!
Huom! Emme tarjoa virallisia käännöksiä
Suomi-englanti-suomi käännös
Kaikki haluavat edullisia käännöksiä.
Siksi käytämme tekoälyyn perustuvaa käännösohjelmistoa ja hyödynnämme aiempia käännöksiä.
Näin voimme taata jopa 50 % nopeamman ja edullisemman käännöspalvelun laadusta tinkimättä.
Eiffelissä laadukkaat käännökset syntyvät aina kahden osaajan yhteistyönä. Laadukas käännös edellyttää, että sekä kielenkääntäjällä että oikolukijalla on erikoisalan tuntemusta.
Takaamme, että käännöksesi esimerkiksi ruotsista, englannista, venäjästä ja virosta ovat tarkkoja ja sujuvia.
Eiffelin ensisijaisia asiakkaita ovat verkossa palvelujaan sekä tuotteitaan tarjoavat yritykset, alustat ja verkkokaupat.
Asiakkaat eivät useinkaan tarvitse pelkästään markkinointiin liittyvän sisällön kääntämistä vaan niiden CMS:n ja hakusanojen lisäämistä.
Käännämme päivittäin esimerkiksi seuraavien alojen toimeksiantoja: rahoitusmarkkinat, juridiikka, IT, tekniikka.
Käännetty teksti on usein alkuperäistä tekstiä pidempi, ja esimerkiksi suomesta venäjäksi käännetty teksti pitenee yleensä 15–30 %:n verran.
Eiffel laatii tarjouksen alkuperäisen tekstin perusteella, joten kääntämisen kustannukset ovat selkeät.
Näin pysyt budjetissa, ja käännösten tilaaminen on todella helppoa.
Eiffelissä tekstejä kääntävät kohdekieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät, jotka hallitsevat myös lähtökielen erinomaisesti.
Yli 250 kääntäjän joukosta löydämme asiantuntevan kääntäjän erikoisalasta riippumatta. Tällöin asiakas saa sisällöltään tarkasti käännetyt ja sujuvat käännökset.
Eiffel kääntää kaiken tarvittavan ruotsiksi, viroksi, tanskaksi, norjaksi, saksaksi, ranskaksi, espanjaksi, latviaksi, liettuaksi, puolaksi, kiinaksi, japaniksi jne.
Kokeneet kääntäjämme varmistavat erilaisten sisältöjen tarkat ja sujuvat käännökset virallisista asiakirjoista markkinointiin.
Kieliparin molempien kielien hallinnan ohella kääntäjämme ovat myös erikoistuneet eri alojen sisältöjen kääntämiseen.
Käännämme muun muassa seuraavia erikoisaloja:
Tarvitsetko ammattitaidolla tehdyt käännökset sisällöllesi?
Alkuperäisen viestin tulee säilyä myös käännöksessä.
Eiffel kääntää tällä periaatteella esimerkiksi
Markkinointimateriaaleja kääntävät Eiffelissä markkinoinnin kielen ja erityispiirteet hallitsevat kielenkääntäjät.
Oikeudenkäyntiasiakirjojen käännösten tulee olla 100 % selkeitä ja oikein laadittuja.
Juridinen kääntäminen edellyttää tekijältään
Eiffelissä juridiset käännökset toteutetaan erikoissanaston hallitsevan kääntäjän ja kokeneen juristin yhteistyönä.
Talouselämään liittyviä käännöksiä ovat muun muassa tilinpäätökset ja tositteet.
Tällaisten tekstien kääntäminen edellyttää tietoa eri maiden taloushallinnosta sekä pitkää kokemusta alalta alan terminologian hallintaa unohtamatta.
Eiffelillä on kokemusta talous- ja rahoitusalan käännöksistä jo vuodesta 2007 alkaen.
Jopa -20% kuun loppuun saakka!
Huom! Emme tarjoa virallisia käännöksiä
Näin Eiffelissä käännetään
Eiffel etsii jokaiselle tekstille parhaan mahdollisen kokeneen kääntäjän ja kielentarkastajan, jotka hallitsevat myös alan erikoissanaston.
Ennen varsinaisen kääntämisen alkamista,
Vasta tämän jälkeen käännettävä sisältö kaikkine tarvittavine tietoineen lähetetään käännöstiimille.
Kielentarkastaja tarkastaa käännöksen sisällön (mm. erikoissanasto, tyyli ja viestin välittyminen) ja oikolukee tekstin (mm. lyöntivirheet, lauserakenteet ja tekstin sujuvuus).
Tekstit käännetään huolella, ja kaikkia käytettävissä olevia resursseja hyödynnetään. Lopuksi käännös tarkistetaan vielä kertaalleen.
Tarvittaessa tilaajaan tai muuhun alan asiantuntijaan otetaan yhteyttä alan sanaston ja muiden kääntämisen aikana ilmenneiden seikkojen selvittämiseksi.
Näin pyritään varmistamaan käännöksen laadukkuus. Viimeisen kolmen vuoden aikana 99,7 % asiakkaistamme on ollut tyytyväisiä saamaansa palveluun.